Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | whereas such as seek to go beyond that [limit] are truly transgressors | |
M. M. Pickthall | | But whoso seeketh more than that, those are they who are transgressors | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But those who trespass beyond this are transgressors; | |
Shakir | | But he who seeks to go beyond this, these it is that go beyond the limits- | |
Wahiduddin Khan | | but those who go beyond that limit are transgressors | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | But whoever was looking beyond that, those, they are ones who turn away. | |
T.B.Irving | | Those who desire [to go] beyond that, will be going too far___ | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | but whoever seeks beyond that are the transgressors. | |
Safi Kaskas | | But whoever seeks beyond that, they are transgressors. | |
Abdul Hye | | But those who seek to go beyond this, then it is those who are transgressors. | |
The Study Quran | | but whosoever seeks beyond that, they are the transgressors | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Then, whoever seeks anything beyond this, they are the transgressors | |
Abdel Haleem | | but those whose desires exceed this limit are truly transgressors–&ndash | |
Abdul Majid Daryabadi | | And whosoever seeketh beyond that, then it is those who are the trespasser | |
Ahmed Ali | | But those who seek more than this will be transgressors | |
Aisha Bewley | | but if anyone desires any more than that, they have overstepped the limits; | |
Ali Ünal | | But whoever seeks beyond that, such are those who exceed the bounds (set by God) | |
Ali Quli Qara'i | | but whoever seeks beyond that —it is they who are the transgressors | |
Hamid S. Aziz | | But he who seeks to go beyond this, these it is that transgress beyond bounds | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Yet, whoever inequitably seeks (anything) beyond that, then those are the ones who are the aggressors | |
Muhammad Sarwar | | but whoever goes beyond this is a transgressor | |
Muhammad Taqi Usmani | | but the one who seeks (sexual gratification) beyond that, then such people are the transgressors,_ | |
Shabbir Ahmed | | But anyone who seeks beyond this, those are the transgressors | |
Syed Vickar Ahamed | | But those who go beyond this are transgressors&mdash | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | But whoever seeks beyond that, then they are the transgressors | |
Farook Malik | | As for those who seek to go beyond this, they are transgressors | |
Dr. Munir Munshey | | While those seeking anything beyond that are really the transgressors | |
Dr. Kamal Omar | | But whosoever sought beyond that then those people: they very ones are those who break the limits | |
Talal A. Itani (new translation) | | But whoever seeks to go beyond that—these are the transgressors | |
Maududi | | but any who seeks to go beyond that, it is indeed they who are the transgressors | |
Ali Bakhtiari Nejad | | and anyone who looks for (anything) beyond this then they are of those exceeding the limits | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But those who trespass beyond this are transgressors | |
Musharraf Hussain | | But those whose lustful desires go beyond that, they are the transgressors. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Whoever seeks anything beyond this, they are the transgressors | |
Mohammad Shafi | | But whoever seeks to go beyond that — those are the ones that go beyond limits | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Those who look for sex outside what God has permitted them are indeed sinners | |
Faridul Haque | | So those who desire more than this – it is they who are the transgressors | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | But whosoever seeks beyond that, they are the transgressors | |
Maulana Muhammad Ali | | But he who seeks to go beyond this, these are the transgressors | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So who desired/wished beyond that, so those, they are the transgressors/violators | |
Sher Ali | | But those who seek to go beyond that, it is these who are transgressors | |
Rashad Khalifa | | anyone who transgresses these limits is a sinner. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And who seeks others save those two then they are the transgressors. | |
Amatul Rahman Omar | | But it is those who seek (to satisfy their lust) in any other way excepting that (of marriage) that are the transgressors | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | But he who looks for more than that, then it is they who transgress the limits | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | But whosoever seeks beyond that, then it is those who are trespassers | |